SeedDMS - doplňující překlady ČJ #276
Labels
No Label
app-basic
app-ckan
app-crisiscleanup
app-cts
app-decidim
app-dhis2
app-frontlinesms
app-gnuhealth
app-kanboard
app-mifosx
app-motech
app-odoo
app-opendatakit
app-pandora
app-sahana
app-seeddms
app-sigmah
app-taarifa
app-ushahidi
critical
CZ
documentation
Doing
enhancement
GMaps
info
Mapbox
needinfo
new-app
OSM
performance
QGIS
regression
suggestion
To Do
upstream
No Milestone
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: Disassembler/Spotter-VM#276
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
zkoušel jsem se registrovat na https://translate.seeddms.org ale zatim nemám potvrzení.
Napsal jsem na mail o povolení, ozval se Uwe:
Napsal jsem mu, že zatim nic nemám. Jsem schopen dopisovat překlady rovnou přes interface SeedDMS, ale chci se jen ujistit, zda to, co přeložim se někam správně uloží a případně nezmizí s novým buildem VM?
(zapnul jsem si zobrazení nepřeložených termínů v SeedDMS)
je to OK? Můžu se tedy do toho pustit?
Uwe ještě napsal:
takže to přeložím u sebe a pak mu pošlu češtinu...
Můžete mi tedy prosím potvrdit, že se mi překlady budou ukládat OK?
zkoušel jsem jeden překlad, zatim se mi neobjevil ani po odlogování a přilogování přes jiný browser.
languages/cs_CZ/lang.inc
který je součástí základního obrazu, takže by takové úpravy nepřežily restart.zapnutí chybějících překladů je tady https://dms.spotter.dasm.cz:8443/out/out.Settings.php
záložka Advanced. Zaškrtátko Zobrazit chybějící překlady:
Pak se překlady ukáží v prostoru pod rozhraním. Přijde mi to docela šikovně minimalistické, ...kdyby to tedy pomohlo. Ale jestli píšete že ne, tak mi tedy nezbyde než stahovat ten soubor,
hm, jsou tam sice klíče, ale anglický zdroj musim hledat v jiným souboru. Což tedy práci podstatně prodlužuje.. :(
ha, UWe znova napsal:
což je přesně to, co chci...
No můžete ty překlady číst z toho webového rozhraní. Koukám teď na něj a nevidím, že by nějak fungovalo. Poděkuje mi za contribution a hotovo. Nezmění se žádný soubor, nevygeneruje se žádná chyba o tom, že by se něco nedalo zapsat, tak nevím.
Večer na to ještě kouknu, jestli je to problém v naší integraci nebo v kódu samotném.
Super.. prosím mrkněte dnes nebo zítra jestli je to jenom nějaká drobná veš... Pokud by to bylo použitelné, tak sláva.
já teď ještě jedu jiné překlady (Ushahidi atd) na Transifexu, takže mam chvíli co dělat.
čtení angličtiny přímo z GUI má ten problém, že některé řetězce jsou neviditelné, protože to je tooltip který se zobrazí teprve po najetí myši... takže praxe by byla taková, že bych půl hodiny jezdil myší abych objevil, který že nepřeložený tooltip patří k nějakému přeloženému výrazu (a tudíž není vidět unikátní klíč) ... navíc ten tooltip nejde kopírovat do schránky, takže bych všechny ty anglické věty musel přesně psát do translatoru ručně... tj. přesně zapamatovat a přesně přepsat... další kilometry najeté kurzorem
to vypadá jako opravdu ošklivý trest překladatele :(
Myslel jsem z GUI jako z toho překladatelského panelu, co jste si zapnul. Je tam vidět klíč a původní anglický překlad. Tak misto toho, abyste český překlad psal do toho chlívku vedle, co nefunguje, tak najdete ten samý klíč v lang.inc a překlad místo toho prásknete tam. Jasně, je to trochu přes ruku, ale mohlo by být i hůř.
aha chápu... no trochu lepší... tajně doufám, že mě toho ušetříte :) Případně pošlete Uwemu pozdrav, že to má uozbitý
Mno. Tak jsem teď ještě narychlo zašťoural do kódu než se mi dovaří večeře a zjišťuji, že to "funguje". Ale místo toho, aby se něco překládalo se jen vytváří soubor
newtranslations.txt
v adresáři s dočasnými soubory. Soubor je ve formátu CSV a obsahuje sloupcedatum, uživatel, klíč, jazyk, hodnota
. Navíc se do souboru pouze přidává a to, co v něm je, se už nikde nereflektuje, takže tam můžete mít stejný klíč ve stejném jazyce třeba desetkrát, ale dokud ten soubor neotevřete, tak to nezjistíte. Působí to na mě tak, že se soubor pak má někomu poslat a někdo jej prožene nějakým skriptem, který nakrmí příslušnélang.inc
daných jazyků. Takže asi smolík. Varianta s vyčtením z webového rozhraní a zapsáním do českéholang.inc
se jeví jako nejschůdnější.heh. díky. Zdá se že si to Uwe moc pěkně vymyslel. No, ok... já se k tomu vrátím a něco přeložim, pak sem hodim výsledek a uvidíme.
No. І actually use the newtranslations.txt file only for updating
the translations manually. In your case I would not use the
newtranslations.txt file nor the form for filling in the translation
at the end of the page. It just helps to identify the missing
translations. Just open your lang.inc file with an editor,
search for the missing language keys and fill in your translation.
Than reload the SeedDMS page and the missing translations should be
gone.
Uwe
Jo. Tak jsme ho odhadli úplně správně :) Vy akorát mezi fill in your translation a reload SeddDMS page ještě musíte ten soubor poslat mě, abych ho mohl šoupnout do virtuálky.
jasná věc :)
tak jsem vyplodil toto, jsou to jen nové překlady. Jestli tedy je to ve vhodné formě...
CJ_SeedDMS.txt
případně XLS
dms_cz.xlsx
aha, tak pardon, druhý pokus bude asi lepší...
CZ2.txt
Jo, to je lepší, ale úplně nejlepší by to bylo cpát rovnou do toho
lang.inc
a posílat rovnou ten, ať to nemusím přepisovat/kopírovat. Zatím se prokousáván tím excelem. Mimo jiné koukám, že spousta již existujících "přeložených" řetězců je ve skutečnosti anglicky, takže už jsem něco málo upravoval i v tomto směru.A cywe, chlape, překládejte to příště za střízliva :)
aha, to je moje noční směna.. přes den totiž exhibuji v galerii, po nocích projíždím překlady. ano, výmluvy...
já se bojim že moje Win kódování bude jiné než kódování toho originálu a při vkládání na Windowsech to nezjistim, a pak to udělá bordel (?)
Tím se netrapte. Pokud něco takového nastane, tak to už zachytím a opravím snadno (např. ten první texťák výše v příloze má to kódování špatně, což to po otevření uvidím hned). Pokud již existující soubor otevřete, i hloupý poznámkový blok většinou zachová původní kódování.
Teď zpracuji to, co jste poslal a jak budu mít hotovo, tak překlad aplikuji na stávající instanci a zároveň ten soubor uploadnu i sem, ať můžete navázat.
mentioned in commit
e2434abc96
Tak. Soubor nahrán do repozitáře, aplikován na Vámi dostupné instanci a ve stažitelné formě přiložen:
lang.inc
Jakékoliv další úpravy je možno dělat buď přímo v gitlabu, podobě jako to občas děláte u Sahany anebo offline a pak mi jej přilepte k tomuhle issue a já ho zpracuju.
A asi by stálo za to projet i ty stávající překlady. Co mě praštilo do očí, to jsem upravil, ale určitě mi spousta kukuřice unikla, protože jsem nekontroloval nijak do podrobna.
Aktualizoval jsem vám dostupný image o překlady, které jste od posledně přidal.
díky, ještě to dokončím :)
tak už jsem to domrskal, prosím o upload.
zajímavé je, že v překladu jsou settingy, které v aplikaci neumim najít. Třeba dvoufaktorová autentifikace.
Je to tam. Chyby v syntaxi PHP žádné nejsou, takže můžete soubor vesele poslat Uwemu.
Koukl jsem na tu dvoufaktorovou autentizaci a fakt se v kódu nikde nevyskytuje. Je jen v překladech. V roce 2016 Uwe sliboval, že bude ve verzi 5.1.x, letos pak, že bude v 6.0. Budeme se muset nechat překvapit.
closed
ok.. pardon ještě dotaz jak to funguje v Gitlabu...
když v tom objevím nějakou chybu, tak tento soubor už nemůžu editovat? Jaký je postup pro nějaké další edity?
Můžete editovat cokoliv kdekoliv. Já pak uvidím váš commit v historii a budu vědět, že jste něco změnil a můžu na to patřičně zareagovat (ověřit, otestovat, uploadnout na živou instanci atd.)
aha, tak už mi to jde, nějak jsem se zamotal. :)