SeedDMS - doplňující překlady ČJ #276

Closed
opened 2018-08-16 13:15:36 +02:00 by Podhorecky · 33 comments
Podhorecky commented 2018-08-16 13:15:36 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

zkoušel jsem se registrovat na https://translate.seeddms.org ale zatim nemám potvrzení.
Napsal jsem na mail o povolení, ozval se Uwe:

Which language would you like to translate? Have you done any
translation work in a locally installed version? If yes, you can as
well send me your lang.php

Napsal jsem mu, že zatim nic nemám. Jsem schopen dopisovat překlady rovnou přes interface SeedDMS, ale chci se jen ujistit, zda to, co přeložim se někam správně uloží a případně nezmizí s novým buildem VM?

(zapnul jsem si zobrazení nepřeložených termínů v SeedDMS)

je to OK? Můžu se tedy do toho pustit?

zkoušel jsem se registrovat na https://translate.seeddms.org ale zatim nemám potvrzení. Napsal jsem na mail o povolení, ozval se Uwe: > Which language would you like to translate? Have you done any > translation work in a locally installed version? If yes, you can as > well send me your lang.php Napsal jsem mu, že zatim nic nemám. Jsem schopen dopisovat překlady rovnou přes interface SeedDMS, ale chci se jen ujistit, zda to, co přeložim se někam správně uloží a případně nezmizí s novým buildem VM? (zapnul jsem si zobrazení nepřeložených termínů v SeedDMS) je to OK? Můžu se tedy do toho pustit?
Podhorecky commented 2018-08-16 14:02:06 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Uwe ještě napsal:

I usally propose to update your local languages/cs_CZ/lang.inc file
and than send me that file. That way, you see right away the new
translation in the software. If you use the translation tool, then
you just have a bunch of phrases and often it is difficult to tell
where that translation is used.

takže to přeložím u sebe a pak mu pošlu češtinu...
Můžete mi tedy prosím potvrdit, že se mi překlady budou ukládat OK?
zkoušel jsem jeden překlad, zatim se mi neobjevil ani po odlogování a přilogování přes jiný browser.

Uwe ještě napsal: > I usally propose to update your local languages/cs_CZ/lang.inc file > and than send me that file. That way, you see right away the new > translation in the software. If you use the translation tool, then > you just have a bunch of phrases and often it is difficult to tell > where that translation is used. takže to přeložím u sebe a pak mu pošlu češtinu... Můžete mi tedy prosím potvrdit, že se mi překlady budou ukládat OK? zkoušel jsem jeden překlad, zatim se mi neobjevil ani po odlogování a přilogování přes jiný browser.
Disassembler commented 2018-08-16 16:13:32 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)
  1. dopisovat překlady rovnou přes interface SeedDMS - Kde to v tom rozhraní najdu?
  2. Můžete mi tedy prosím potvrdit, že se mi překlady budou ukládat OK - Pokud to dělá to, co si myslím, že to dělá, tak ne. Pravděpodobně to zapisuje rovnou do toho souboru languages/cs_CZ/lang.inc který je součástí základního obrazu, takže by takové úpravy nepřežily restart.
  3. Udělejte to tak, jak říká Uwe. Stáhněte si z masteru český lang.inc a upravujte řetězce přímo v něm. Klíče tam jsou, chybí pouze hodnoty. Toho, že se na webu SourceForge zobrazují nesmysly se nelekejte, soubor se stáhne v pořádku. Předtím než soubor pošlete Uwemu, můžete jej poslat mě a já jej aplikuji, ať můžete zkontrolovat nesmysly.
1) *dopisovat překlady rovnou přes interface SeedDMS* - Kde to v tom rozhraní najdu? 2) *Můžete mi tedy prosím potvrdit, že se mi překlady budou ukládat OK* - Pokud to dělá to, co si myslím, že to dělá, tak ne. Pravděpodobně to zapisuje rovnou do toho souboru `languages/cs_CZ/lang.inc` který je součástí základního obrazu, takže by takové úpravy nepřežily restart. 3) Udělejte to tak, jak říká Uwe. Stáhněte si z masteru [český lang.inc](https://sourceforge.net/p/seeddms/code/ci/master/tree/languages/cs_CZ/lang.inc) a upravujte řetězce přímo v něm. Klíče tam jsou, chybí pouze hodnoty. Toho, že se na webu SourceForge zobrazují nesmysly se nelekejte, soubor se stáhne v pořádku. Předtím než soubor pošlete Uwemu, můžete jej poslat mě a já jej aplikuji, ať můžete zkontrolovat nesmysly.
Podhorecky commented 2018-08-16 16:27:50 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

zapnutí chybějících překladů je tady https://dms.spotter.dasm.cz:8443/out/out.Settings.php

záložka Advanced. Zaškrtátko Zobrazit chybějící překlady:
Pak se překlady ukáží v prostoru pod rozhraním. Přijde mi to docela šikovně minimalistické, ...kdyby to tedy pomohlo. Ale jestli píšete že ne, tak mi tedy nezbyde než stahovat ten soubor,

zapnutí chybějících překladů je tady https://dms.spotter.dasm.cz:8443/out/out.Settings.php záložka Advanced. Zaškrtátko **Zobrazit chybějící překlady:** Pak se překlady ukáží v prostoru pod rozhraním. Přijde mi to docela šikovně minimalistické, ...kdyby to tedy pomohlo. Ale jestli píšete že ne, tak mi tedy nezbyde než stahovat ten soubor,
Podhorecky commented 2018-08-16 16:32:35 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

hm, jsou tam sice klíče, ale anglický zdroj musim hledat v jiným souboru. Což tedy práci podstatně prodlužuje.. :(

hm, jsou tam sice klíče, ale anglický zdroj musim hledat v jiným souboru. Což tedy práci podstatně prodlužuje.. :(
Podhorecky commented 2018-08-16 16:34:29 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

ha, UWe znova napsal:

Just another hint. If you turn on 'Show missing translations:' in
the settings, you will get a list of missing translations of each
page at the bottom of that page. Just like in the demo version
at http://demo.seeddmѕ.org.

což je přesně to, co chci...

ha, UWe znova napsal: > Just another hint. If you turn on 'Show missing translations:' in > the settings, you will get a list of missing translations of each > page at the bottom of that page. Just like in the demo version > at http://demo.seeddmѕ.org. což je přesně to, co chci...
Disassembler commented 2018-08-16 16:35:51 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

No můžete ty překlady číst z toho webového rozhraní. Koukám teď na něj a nevidím, že by nějak fungovalo. Poděkuje mi za contribution a hotovo. Nezmění se žádný soubor, nevygeneruje se žádná chyba o tom, že by se něco nedalo zapsat, tak nevím.

Večer na to ještě kouknu, jestli je to problém v naší integraci nebo v kódu samotném.

No můžete ty překlady číst z toho webového rozhraní. Koukám teď na něj a nevidím, že by nějak fungovalo. Poděkuje mi za contribution a hotovo. Nezmění se žádný soubor, nevygeneruje se žádná chyba o tom, že by se něco nedalo zapsat, tak nevím. Večer na to ještě kouknu, jestli je to problém v naší integraci nebo v kódu samotném.
Podhorecky commented 2018-08-16 16:40:07 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Super.. prosím mrkněte dnes nebo zítra jestli je to jenom nějaká drobná veš... Pokud by to bylo použitelné, tak sláva.

já teď ještě jedu jiné překlady (Ushahidi atd) na Transifexu, takže mam chvíli co dělat.

Super.. prosím mrkněte dnes nebo zítra jestli je to jenom nějaká drobná veš... Pokud by to bylo použitelné, tak sláva. já teď ještě jedu jiné překlady (Ushahidi atd) na Transifexu, takže mam chvíli co dělat.
Podhorecky commented 2018-08-16 16:48:29 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

čtení angličtiny přímo z GUI má ten problém, že některé řetězce jsou neviditelné, protože to je tooltip který se zobrazí teprve po najetí myši... takže praxe by byla taková, že bych půl hodiny jezdil myší abych objevil, který že nepřeložený tooltip patří k nějakému přeloženému výrazu (a tudíž není vidět unikátní klíč) ... navíc ten tooltip nejde kopírovat do schránky, takže bych všechny ty anglické věty musel přesně psát do translatoru ručně... tj. přesně zapamatovat a přesně přepsat... další kilometry najeté kurzorem

to vypadá jako opravdu ošklivý trest překladatele :(

čtení angličtiny přímo z GUI má ten problém, že některé řetězce jsou neviditelné, protože to je tooltip který se zobrazí teprve po najetí myši... takže praxe by byla taková, že bych půl hodiny jezdil myší abych objevil, který že nepřeložený tooltip patří k nějakému přeloženému výrazu (a tudíž není vidět unikátní klíč) ... navíc ten tooltip nejde kopírovat do schránky, takže bych všechny ty anglické věty musel přesně psát do translatoru ručně... tj. přesně zapamatovat a přesně přepsat... další kilometry najeté kurzorem to vypadá jako opravdu ošklivý trest překladatele :(
Disassembler commented 2018-08-16 16:52:41 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Myslel jsem z GUI jako z toho překladatelského panelu, co jste si zapnul. Je tam vidět klíč a původní anglický překlad. Tak misto toho, abyste český překlad psal do toho chlívku vedle, co nefunguje, tak najdete ten samý klíč v lang.inc a překlad místo toho prásknete tam. Jasně, je to trochu přes ruku, ale mohlo by být i hůř.

Myslel jsem z GUI jako z toho překladatelského panelu, co jste si zapnul. Je tam vidět klíč a původní anglický překlad. Tak misto toho, abyste český překlad psal do toho chlívku vedle, co nefunguje, tak najdete ten samý klíč v lang.inc a překlad místo toho prásknete tam. Jasně, je to trochu přes ruku, ale mohlo by být i hůř.
Podhorecky commented 2018-08-16 16:56:08 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

aha chápu... no trochu lepší... tajně doufám, že mě toho ušetříte :) Případně pošlete Uwemu pozdrav, že to má uozbitý

aha chápu... no trochu lepší... tajně doufám, že mě toho ušetříte :) Případně pošlete Uwemu pozdrav, že to má uozbitý
Disassembler commented 2018-08-16 17:19:35 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Mno. Tak jsem teď ještě narychlo zašťoural do kódu než se mi dovaří večeře a zjišťuji, že to "funguje". Ale místo toho, aby se něco překládalo se jen vytváří soubor newtranslations.txt v adresáři s dočasnými soubory. Soubor je ve formátu CSV a obsahuje sloupce datum, uživatel, klíč, jazyk, hodnota. Navíc se do souboru pouze přidává a to, co v něm je, se už nikde nereflektuje, takže tam můžete mít stejný klíč ve stejném jazyce třeba desetkrát, ale dokud ten soubor neotevřete, tak to nezjistíte. Působí to na mě tak, že se soubor pak má někomu poslat a někdo jej prožene nějakým skriptem, který nakrmí příslušné lang.inc daných jazyků. Takže asi smolík. Varianta s vyčtením z webového rozhraní a zapsáním do českého lang.inc se jeví jako nejschůdnější.

Mno. Tak jsem teď ještě narychlo zašťoural do kódu než se mi dovaří večeře a zjišťuji, že to "funguje". Ale místo toho, aby se něco překládalo se jen vytváří soubor `newtranslations.txt` v adresáři s dočasnými soubory. Soubor je ve formátu CSV a obsahuje sloupce `datum, uživatel, klíč, jazyk, hodnota`. Navíc se do souboru pouze přidává a to, co v něm je, se už nikde nereflektuje, takže tam můžete mít stejný klíč ve stejném jazyce třeba desetkrát, ale dokud ten soubor neotevřete, tak to nezjistíte. Působí to na mě tak, že se soubor pak má *někomu* poslat a *někdo* jej prožene nějakým skriptem, který nakrmí příslušné `lang.inc` daných jazyků. Takže asi smolík. Varianta s vyčtením z webového rozhraní a zapsáním do českého `lang.inc` se jeví jako nejschůdnější.
Podhorecky commented 2018-08-16 17:26:54 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

heh. díky. Zdá se že si to Uwe moc pěkně vymyslel. No, ok... já se k tomu vrátím a něco přeložim, pak sem hodim výsledek a uvidíme.

heh. díky. Zdá se že si to Uwe moc pěkně vymyslel. No, ok... já se k tomu vrátím a něco přeložim, pak sem hodim výsledek a uvidíme.
Podhorecky commented 2018-08-17 09:56:22 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

please help me where is the missing link between "newtranslations.txt" file
in temporary folder and "lang.inc" file? Have You any script or tool to
make this workflow a little bit usable?

No. І actually use the newtranslations.txt file only for updating
the translations manually. In your case I would not use the
newtranslations.txt file nor the form for filling in the translation
at the end of the page. It just helps to identify the missing
translations. Just open your lang.inc file with an editor,
search for the missing language keys and fill in your translation.
Than reload the SeedDMS page and the missing translations should be
gone.

Uwe

> please help me where is the missing link between "newtranslations.txt" file > in temporary folder and "lang.inc" file? Have You any script or tool to > make this workflow a little bit usable? No. І actually use the newtranslations.txt file only for updating the translations manually. In your case I would not use the newtranslations.txt file nor the form for filling in the translation at the end of the page. It just helps to identify the missing translations. Just open your lang.inc file with an editor, search for the missing language keys and fill in your translation. Than reload the SeedDMS page and the missing translations should be gone. Uwe
Disassembler commented 2018-08-17 10:13:56 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Jo. Tak jsme ho odhadli úplně správně :) Vy akorát mezi fill in your translation a reload SeddDMS page ještě musíte ten soubor poslat mě, abych ho mohl šoupnout do virtuálky.

Jo. Tak jsme ho odhadli úplně správně :) Vy akorát mezi *fill in your translation* a *reload SeddDMS page* ještě musíte ten soubor poslat mě, abych ho mohl šoupnout do virtuálky.
Podhorecky commented 2018-08-17 10:14:59 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

jasná věc :)

jasná věc :)
Podhorecky commented 2018-08-20 11:21:49 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

tak jsem vyplodil toto, jsou to jen nové překlady. Jestli tedy je to ve vhodné formě...

CJ_SeedDMS.txt

případně XLS
dms_cz.xlsx

tak jsem vyplodil toto, jsou to jen nové překlady. Jestli tedy je to ve vhodné formě... [CJ_SeedDMS.txt](/uploads/8d393b35ae71cf1ab4c49ba3a6170302/CJ_SeedDMS.txt) případně XLS [dms_cz.xlsx](/uploads/772a3084624d10ba42c8728a9ecc17f7/dms_cz.xlsx)
Podhorecky commented 2018-08-20 13:58:14 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

aha, tak pardon, druhý pokus bude asi lepší...

CZ2.txt

aha, tak pardon, druhý pokus bude asi lepší... [CZ2.txt](/uploads/cd1e071c8be3a8451a5b25d4601fc8a5/CZ2.txt)
Disassembler commented 2018-08-20 14:01:30 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Jo, to je lepší, ale úplně nejlepší by to bylo cpát rovnou do toho lang.inc a posílat rovnou ten, ať to nemusím přepisovat/kopírovat. Zatím se prokousáván tím excelem. Mimo jiné koukám, že spousta již existujících "přeložených" řetězců je ve skutečnosti anglicky, takže už jsem něco málo upravoval i v tomto směru.

A cywe, chlape, překládejte to příště za střízliva :)

  • "lower case characters" nejsou "nižší znaky case", ale jsou to "malá písmena" (minuskule)
  • "dropfolder" je ta složka, která je cílem operace drag & drop, tedy ta, kam se myší "pouští" soubor. Těžko říct jak to inteligentně přeložit. Použil bych asi "cílová složka"
  • Že "Plný textový stroj" má být "Fulltext engine" bych hádal taky dlouho. To se nejspíš nepřekládá. "Fulltext" je AFAIK normální český termit a "fulltextové vyhledávání" dokonce máte použito v překladu hned nad tím.
Jo, to je lepší, ale úplně nejlepší by to bylo cpát rovnou do toho `lang.inc` a posílat rovnou ten, ať to nemusím přepisovat/kopírovat. Zatím se prokousáván tím excelem. Mimo jiné koukám, že spousta již existujících "přeložených" řetězců je ve skutečnosti anglicky, takže už jsem něco málo upravoval i v tomto směru. A cywe, chlape, překládejte to příště za střízliva :) - "lower case characters" nejsou "nižší znaky case", ale jsou to "malá písmena" (minuskule) - "dropfolder" je ta složka, která je cílem operace drag & drop, tedy ta, kam se myší "pouští" soubor. Těžko říct jak to inteligentně přeložit. Použil bych asi "cílová složka" - Že "Plný textový stroj" má být "Fulltext engine" bych hádal taky dlouho. To se nejspíš nepřekládá. "Fulltext" je AFAIK normální český termit a "fulltextové vyhledávání" dokonce máte použito v překladu hned nad tím.
Podhorecky commented 2018-08-20 14:13:53 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

aha, to je moje noční směna.. přes den totiž exhibuji v galerii, po nocích projíždím překlady. ano, výmluvy...

aha, to je moje noční směna.. přes den totiž exhibuji v galerii, po nocích projíždím překlady. ano, výmluvy...
Podhorecky commented 2018-08-20 14:20:52 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

já se bojim že moje Win kódování bude jiné než kódování toho originálu a při vkládání na Windowsech to nezjistim, a pak to udělá bordel (?)

já se bojim že moje Win kódování bude jiné než kódování toho originálu a při vkládání na Windowsech to nezjistim, a pak to udělá bordel (?)
Disassembler commented 2018-08-20 14:25:27 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Tím se netrapte. Pokud něco takového nastane, tak to už zachytím a opravím snadno (např. ten první texťák výše v příloze má to kódování špatně, což to po otevření uvidím hned). Pokud již existující soubor otevřete, i hloupý poznámkový blok většinou zachová původní kódování.

Teď zpracuji to, co jste poslal a jak budu mít hotovo, tak překlad aplikuji na stávající instanci a zároveň ten soubor uploadnu i sem, ať můžete navázat.

Tím se netrapte. Pokud něco takového nastane, tak to už zachytím a opravím snadno (např. ten první texťák výše v příloze má to kódování špatně, což to po otevření uvidím hned). Pokud již existující soubor otevřete, i hloupý poznámkový blok většinou zachová původní kódování. Teď zpracuji to, co jste poslal a jak budu mít hotovo, tak překlad aplikuji na stávající instanci a zároveň ten soubor uploadnu i sem, ať můžete navázat.
Disassembler commented 2018-08-20 14:52:08 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

mentioned in commit e2434abc96

mentioned in commit e2434abc9689ab789b710c21f50bcfd2cba06b2c
Disassembler commented 2018-08-20 14:55:42 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Tak. Soubor nahrán do repozitáře, aplikován na Vámi dostupné instanci a ve stažitelné formě přiložen:

lang.inc

Jakékoliv další úpravy je možno dělat buď přímo v gitlabu, podobě jako to občas děláte u Sahany anebo offline a pak mi jej přilepte k tomuhle issue a já ho zpracuju.

Tak. Soubor [nahrán do repozitáře](https://git.spotter.cz/Spotter-Cluster/Spotter-Cluster/blob/master/seeddms/docker/srv/seeddms/seeddms-5.1.8/languages/cs_CZ/lang.inc), aplikován na Vámi dostupné instanci a ve stažitelné formě přiložen: [lang.inc](/uploads/a365e5fb769cd7a97db5b0dcbf519aa9/lang.inc) Jakékoliv další úpravy je možno dělat buď přímo v gitlabu, podobě jako to občas děláte u Sahany anebo offline a pak mi jej přilepte k tomuhle issue a já ho zpracuju.
Disassembler commented 2018-08-20 14:56:44 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

A asi by stálo za to projet i ty stávající překlady. Co mě praštilo do očí, to jsem upravil, ale určitě mi spousta kukuřice unikla, protože jsem nekontroloval nijak do podrobna.

A asi by stálo za to projet i ty stávající překlady. Co mě praštilo do očí, to jsem upravil, ale určitě mi spousta kukuřice unikla, protože jsem nekontroloval nijak do podrobna.
Disassembler commented 2018-08-23 11:14:05 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Aktualizoval jsem vám dostupný image o překlady, které jste od posledně přidal.

Aktualizoval jsem vám dostupný image o překlady, které jste od posledně přidal.
Podhorecky commented 2018-08-23 11:22:57 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

díky, ještě to dokončím :)

díky, ještě to dokončím :)
Podhorecky commented 2018-08-27 00:18:03 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

tak už jsem to domrskal, prosím o upload.

tak už jsem to domrskal, prosím o upload.
Podhorecky commented 2018-08-27 10:13:37 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

zajímavé je, že v překladu jsou settingy, které v aplikaci neumim najít. Třeba dvoufaktorová autentifikace.

zajímavé je, že v překladu jsou settingy, které v aplikaci neumim najít. Třeba dvoufaktorová autentifikace.
Disassembler commented 2018-08-27 15:59:47 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Je to tam. Chyby v syntaxi PHP žádné nejsou, takže můžete soubor vesele poslat Uwemu.

Koukl jsem na tu dvoufaktorovou autentizaci a fakt se v kódu nikde nevyskytuje. Je jen v překladech. V roce 2016 Uwe sliboval, že bude ve verzi 5.1.x, letos pak, že bude v 6.0. Budeme se muset nechat překvapit.

Je to tam. Chyby v syntaxi PHP žádné nejsou, takže můžete soubor vesele poslat Uwemu. Koukl jsem na tu dvoufaktorovou autentizaci a fakt se v kódu nikde nevyskytuje. Je jen v překladech. V [roce 2016](https://sourceforge.net/p/seeddms/tickets/271/) Uwe sliboval, že bude ve verzi 5.1.x, [letos](https://sourceforge.net/p/seeddms/code/ci/ea99276a9cb0c7004fcc63bc52e32ee2810adc3b/) pak, že bude v 6.0. Budeme se muset nechat překvapit.
Disassembler commented 2018-08-27 15:59:48 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

closed

closed
Podhorecky commented 2018-08-27 16:19:31 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

ok.. pardon ještě dotaz jak to funguje v Gitlabu...

když v tom objevím nějakou chybu, tak tento soubor už nemůžu editovat? Jaký je postup pro nějaké další edity?

ok.. pardon ještě dotaz jak to funguje v Gitlabu... když v tom objevím nějakou chybu, tak tento soubor už nemůžu editovat? Jaký je postup pro nějaké další edity?
Disassembler commented 2018-08-27 16:21:52 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Můžete editovat cokoliv kdekoliv. Já pak uvidím váš commit v historii a budu vědět, že jste něco změnil a můžu na to patřičně zareagovat (ověřit, otestovat, uploadnout na živou instanci atd.)

Můžete editovat cokoliv kdekoliv. Já pak uvidím váš commit v historii a budu vědět, že jste něco změnil a můžu na to patřičně zareagovat (ověřit, otestovat, uploadnout na živou instanci atd.)
Podhorecky commented 2018-08-27 16:23:29 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

aha, tak už mi to jde, nějak jsem se zamotal. :)

aha, tak už mi to jde, nějak jsem se zamotal. :)
Sign in to join this conversation.
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: Disassembler/Spotter-VM#276
No description provided.