SE - nekonzistentní anglické názvy Organizations vs. Organisation #238
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
V Sahaně je bordel s pojmenováním:
v rozhraní se často používá americká angličtina Organizations
v templatech je použito slovo britdské angličtiny Organisation.
neodhalil jsem důvod tohoto proč je v sahaně tento zmatek.
více je vysvětleno zde
https://writingexplained.org/organisation-vs-organization-difference
Is it organisation or organization? Organisation and organization mean the same thing.
Tohle mě dost často vypeklo, protože import je pochopitelně citlivý na přesnost.
mentioned in issue #407
"Ano, tak to je." :)
Našel jsem 857 výskytů organization v 215 souborech a více něž 10000 výskytů organisation. Je tam daleko víc bordelu, třeba "postcode" vs. "zip code", "job role" vs. "job title" vs. "position" a tak.
Problém je, že Sahana nemá žádné jednotné pokyny (guidelines), ať už pro způsob a úpravu kódu nebo pro pojmenování čehokoliv a všechno je to postupně sesbíráno a nakóděno z různých zdrojů v rozmezí mnoha let. I kdyby nám nakrásně prošla nějaká systematická oprava (jakože neprojde), tak to tam za rok bude zase. Sisyfos by vám o tom řekl své.
Co se ale týká konkrétně importů, tak tam je to naštěstí poměrně konsistentní (nebo konzistentní? :P ). Jediné výjimky vidím v modulu doc, kde je "Organization Statement" (a lol, v XSL mají "Organisation Statement", tohle možná bude reportovatelné) a v modulu inv, kde je "Owned By (Organization/Branch)", jinak je všude striktně Organisation.
Zkusím vytvořit PR na ty importy, tam malou šanci na úspěch máme, ale s tím zbytkem spíš ne.
Aha. Tak ta logika, která tam je, je vyloženě zvrácená, nicméně stále logická. :)
Vše neviditelné ve webovém rozhraní se jmenuje organisation, tj. databázové tabulky, proměnné v kódu, importy atd.
Vše viditelné je organization, resp. obecně vše viditelné je psáno americkou angličtinou, aby pak mohl existovat jediný soubor s překladem do britské angličtiny, kde jsou všechny ty organization přeloženy na organisation, catalog na catalogue a tak.
Takže vybruslit by se z toho dalo tak, že bychom místo výchozí americké angličtiny používali v rozhraní britskou.
ok... Zkuste to navrhnout, uvidíme. Díky.
K terminologii v templatech jsem se vlastně chtěl dostat později, nicméně pořadí nechám na Vás. Bordel je i v pojmenování Phone, Phone1, Phone 2, Emergency phone a podobně.
Občas něco v šablonách poladí, něco přidají, něco odmáznou... Tak život chode.
Lehce rozpačité PR #1556 otevřeno v upstreamu.
Wow. Dominik s tím bez výhrady souhlasí. Považuju to za dosavadní vrchol mé kariéry v posílání PR do Sahany.
Opraveno v upstreamu i na VM.
closed